The use of a Hindi word in English such as " khaki" (originally खाकी) is transliteration. The use of a French word in English without translation, such as " bourgeois", is not transliteration. Transliteration assumes two different script systems. Where these are formalized these are known as "transliteration systems", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as "transliteration policy". Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.įor example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet. The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. Title of the romanized Hebrew newspaper ha Savuja ha Palestini, shows part of the romanization method of Itamar Ben-Avi. ( April 2015) ( Learn how and when to remove this template message) Please help to improve this article by introducing more precise citations. This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |